Quantcast
Channel: Littéraires – HALLE SAINT PIERRE
Viewing all articles
Browse latest Browse all 143

Rencontres poétiques

$
0
0

Lectures et rencontres avec les auteurs

samedi 25 mai 2013 à 15 heures

Halle Saint Pierre - auditorium
entrée libre

Réservation conseillée : 01 42 58 72 89

 

***

Claude Held
Récit Sporadique  Laossissètoucom
Édition Propos de Campagne

Nina Karacosta
Vertiges Précédents, éditons Corrupt Press

Werner Lambersy
A l’ombre du Bonsaï, éditions L’Âne qui butine

Marie Brunette Spire
Les cahiers André Spire – Mots et Notes, Cahiers de Peut-être

Patrick Beurard-Valdoye
Théorie des noms, éditions Textuel


Patrick Williamson
Trois rivières, Three rivers
Bilingue français-anglais éditions L’Harmattan

***

Notes biographiques

Werner Lambersy
est un poète belge né à Anvers le 16 novembre 1941. Auteur d’une quarantaine d’ouvrages, il est considéré comme une voix majeure de la littérature francophone. Il a reçu de nombreux prix. Werner Lambersy vit et travaille actuellement à Paris où il a été responsable de la promotion des lettres belges de langue française (Centre Wallonie-Bruxelles). Il est avant tout poète, un des plus importants de la Belgique francophone à l’heure actuelle. Tout en variant dans leur ton et leur forme de l’extrême dépouillement à une respiration ample, sa poésie, à travers quelque quarante ouvrages publiés, poursuit une méditation ininterrompue sur le dépassement de soi dans l’amour (tant charnel que mystique) et l’écriture.
en savoir plus : http://wernerlambersy.hautetfort.com/

A paraitre prochainement : Opsimath. éd. Ficelles V. Rougier  juin 2013

Extrait de A l’ombre du bonsaï, éditions L’Âne qui butine

Vide e[s]t plein
Silence en transe.

Le mouvement recueille son dû.
Dû à qui ?
Acquis en suspense
à libre et interprétation.
ainsi
ni gloire
ni répit.

qui suit le soit par abstinence de.

Le regard du poète syncope le temps.

***

Claude Held
Né à Paris en 1936. Vit à 10 km d’Orléans depuis 1967.
Des textes ont paru dans une centaine de revues et d’anthologies; certains ont été lus à Paris, Bradford, Belgrade, Rome, Rotterdam, Casablanca. Des performances ont été réalisées en compagnie de Jacques Remus (musique électro-acoustique), Mathias Autexier (zarb) et Mohamed Alnama (‘ûd) à Manosque (1998), à Casablanca (1999).
Des traductions de poèmes anglais, américains, italiens et espagnols ont paru en revue (La Traductière, Propos de Campagne), en livre (aux éditions de l’Amourier) et sur internet. Des poèmes de Claude Held ont été traduits en anglais, en allemand et en espagnol.

Ecrire signifie pour moi : travailler la langue en tant que matériau brut et sensible, à la limite de la prose et de la poésie ; j’aime par ailleurs accompagner le regard du peintre, du photographe, rendre compte avec eux de notre temps par approches successives, décalées, éphémères. En lisant les autres langues, en les traduisant parfois, je redécouvre l’étrangeté de ma propre langue.

Dernières publications
Récits sporadiques de Laossissètoucom, fiction, Propos/2, 2012 (photographie de Michel Foissier).
– Périphérie, poèmes, La Porte, 2012.
en savoir plus : http://www.m-e-l.fr/claude-held,ec,522

***

Nina Karacosta est née à Athènes en Grèce. Elle a vécu 15 ans à New York et réside à présent à Paris. Elle a étudié la poésie au Poetry Project et à la Poet’s House à New York.

en savoir plus : http://www.ditchpoetry.com/ninakaracosta.htm

 ***


Marie-Brunette Spire est universitaire, chercheur et traductrice. Elle est aussi la fille du poète André Spire, qui fut, avec Charles Péguy, l’un des introducteurs de Zangwill en France. Elle publie la première traduction intégrale du livre d’Israël Zangwill « les enfants du ghetto »

***

Patrick Beurard-Valdoye est un poète né dans le Territoire de Belfort au cours des années cinquante. Il vit à Paris.
Son œuvre poétique a pour centre de gravité le « cycle des exil », actuellement constitué de cinq livres publiés. La capacité du poème à travailler l’histoire collective comme matière première toujours vive, et à se construire en une forme-sens nommée « le narré », constitue le continuum majeur des ouvrages de ce cycle en cours.
Patrick Beurard-Valdoye accorde une importance première à la mise en voix de ses poèmes. Il donne ainsi régulièrement des «récitals», tenant à la distinction entre cette pratique et celle des lectures publiques. Ces prestations, faisant écho à celles de poètes comme Kurt Schwitters, Ghérasim Luca, ou encore Oskar Pastior et Bernard Heidsieck, ont donné lieu à des enregistrements.

***

Patrick Williamson, un poète et traducteur anglais, est né en 1960 à Madrid. Il travaille et habite près de Paris. Il a traduit Yves Bonnefoy et Jacques Dupin entre autres, et des choix de poèmes du poète tunisien Tahar Bekri et du poète québécois Gilles Cyr.
En 1995 et 2003, il était invité au Festival International de Poésie à Trois-Rivières au Québec. Il a également publié une anthologie bilingue de poètes francophones d’Afrique et du monde arabe. Angleterre, 2010)


 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 143